《譯苑新譚》雜志論文投稿要求:
Ⅰ、投稿請(qǐng)注明作者姓名、單位、電話、郵編和詳細(xì)通訊地址。
Ⅱ、圖中外文字母用斜體,單位符號(hào)應(yīng)為正體??驁D中英文字母用正體。圖中法定計(jì)量單位用符號(hào)標(biāo)出,不用單位中的中文名稱(chēng)。
Ⅲ、文章標(biāo)題:應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,能概括文章要旨,一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副標(biāo)題。
Ⅳ、參考文獻(xiàn)的序號(hào)左頂格,并用數(shù)字加方括號(hào)表示,與正文中的引文標(biāo)示一致,如[1],[2]……。每一條參考文獻(xiàn)著錄均以“.”結(jié)束。
Ⅴ、摘要是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,不用公式和化學(xué)結(jié)構(gòu)式、圖表、特殊符號(hào)等。表達(dá)力求簡(jiǎn)單、具體,術(shù)語(yǔ)規(guī)范,一般400字內(nèi)。
雜志發(fā)文主題分析如下:
機(jī)構(gòu)名稱(chēng) | 發(fā)文量 | 主要研究主題 |
四川師范大學(xué) | 24 | 翻譯;英譯;語(yǔ)言;語(yǔ)言學(xué);認(rèn)知翻... |
西南民族大學(xué) | 24 | 翻譯;英譯;中國(guó)故事;世界遺產(chǎn);... |
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)... | 22 | 翻譯;口譯;英譯;英語(yǔ);一帶一路 |
成都理工大學(xué) | 19 | 翻譯;翻譯策略;文化;英譯;英語(yǔ) |
西南交通大學(xué) | 18 | 翻譯;文化;譯本;英譯;英譯本 |
南京師范大學(xué) | 17 | 翻譯;一帶一路;英譯;國(guó)家形象;... |
貴州大學(xué) | 17 | 翻譯;譯本;譯介;勘校;翻譯策略 |
中共中央編譯局 | 17 | 翻譯;政府;文獻(xiàn)翻譯;政府工作;... |
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) | 14 | 翻譯;中國(guó)翻譯;翻譯研究;語(yǔ)言;... |
電子科技大學(xué) | 12 | 翻譯;文學(xué);功能翻譯;功能翻譯理... |
雜志往期論文摘錄展示
論譯者的選擇權(quán)
圖式理論與視譯中的順句驅(qū)動(dòng)
漢語(yǔ)思維方式對(duì)漢法翻譯的負(fù)遷移
冠詞與數(shù)詞的對(duì)比研究及其在翻譯中的應(yīng)用
雪萊《西風(fēng)頌》翻譯對(duì)策略論
加注與改編:《尤利西斯》漢譯的個(gè)案研究
比較文體學(xué)視角下的《生死疲勞》雙語(yǔ)平行文本析讀
國(guó)內(nèi)唐詩(shī)英譯研究回顧與反思(1980—2011)
論童謠的語(yǔ)言特色及英譯——兼評(píng)何德蘭的《孺子歌圖》
《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的對(duì)比賞析——基于功能對(duì)等
CSSCI南大期刊
省級(jí)期刊
部級(jí)期刊
部級(jí)期刊
CSSCI南大期刊