《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》雜志論文投稿要求:
Ⅰ、計(jì)量單位實(shí)行國(guó)務(wù)院1984年2月頒布的《中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位》,并以單位符號(hào)表示。組合單位符號(hào)中表示相除的斜線多于1條時(shí)應(yīng)采用負(fù)數(shù)冪的形式表示。
Ⅱ、基金項(xiàng)目獲省、部級(jí)以上科學(xué)基金資助產(chǎn)出的文章和國(guó)家重點(diǎn)攻關(guān)項(xiàng)目的研究論文,請(qǐng)?jiān)谄醉?yè)下方以“基金項(xiàng)目”標(biāo)識(shí),注明基金項(xiàng)目名稱(chēng),并在圓括號(hào)內(nèi)注明其項(xiàng)目編號(hào)。多項(xiàng)基金項(xiàng)目應(yīng)依次列出,其間以分號(hào)“;”隔開(kāi)。
Ⅲ、來(lái)稿必須包括:題目、作者姓名、作者單位、作者簡(jiǎn)介、中英文摘要、關(guān)鍵詞、中圖分類(lèi)號(hào)、主題分類(lèi)號(hào)、正文、參考文獻(xiàn)。
Ⅳ、腳注中的外文參考文獻(xiàn)要用外文原文,作者、書(shū)名、雜志名字體一致采用Times New Roman,書(shū)名、雜志名等用斜體,其余采用正體。
Ⅴ、所有稿件均實(shí)行匿名審稿制,如在三個(gè)月之內(nèi)未獲采用通知,作者可自行處理。
VI、文章大標(biāo)題不超過(guò)20字,要簡(jiǎn)明、具體、可以概括全文,特別有必要的時(shí)候可以加副標(biāo)題。
VII、所投稿件需附必要的中/英文摘要。摘要中不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、非公知公用的符號(hào)和術(shù)語(yǔ),不引用參考文獻(xiàn)。
VIII、作者需對(duì)稿件內(nèi)容的真實(shí)性及思想觀點(diǎn)負(fù)責(zé),來(lái)稿不得侵犯他人的著作權(quán)和其他合法權(quán)利,如發(fā)生侵權(quán)情形,作者須對(duì)由此而造成的一切后果負(fù)責(zé)。
IX、參考文獻(xiàn)必須是作者閱讀過(guò)并對(duì)文章有參考作用的主要文獻(xiàn),由著者對(duì)照原文核定。未正式出版資料不能作文獻(xiàn)引用。
X、引文標(biāo)示應(yīng)全文統(tǒng)一,采用方括號(hào)上標(biāo)的形式置于所引內(nèi)容最末句的右上角,引文編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字置于半角方括號(hào)中,如:“……模式[3]”。
雜志發(fā)文主題分析如下:
機(jī)構(gòu)名稱(chēng) | 發(fā)文量 | 主要研究主題 |
中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)... | 835 | 語(yǔ)言;翻譯;英語(yǔ);漢語(yǔ);俄語(yǔ) |
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) | 137 | 翻譯;英語(yǔ);語(yǔ)言;語(yǔ)言學(xué);漢語(yǔ) |
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) | 134 | 翻譯;英語(yǔ);語(yǔ)言;日語(yǔ);語(yǔ)言學(xué) |
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) | 117 | 翻譯;漢語(yǔ);英語(yǔ);語(yǔ)料;隱喻 |
南京大學(xué) | 110 | 英語(yǔ);翻譯;寫(xiě)作;小說(shuō);二語(yǔ)寫(xiě)作 |
解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 | 97 | 文學(xué);語(yǔ)料;語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言;語(yǔ)言學(xué) |
黑龍江大學(xué) | 77 | 俄語(yǔ);語(yǔ)義;翻譯;語(yǔ)言;漢語(yǔ) |
南京師范大學(xué) | 67 | 英語(yǔ);語(yǔ)言;翻譯;漢語(yǔ);語(yǔ)義 |
北京大學(xué) | 61 | 語(yǔ)言;小說(shuō);翻譯;英語(yǔ);語(yǔ)義 |
復(fù)旦大學(xué) | 56 | 英語(yǔ);漢語(yǔ);文學(xué);教學(xué);詞匯 |
雜志往期論文摘錄展示
斯里蘭卡“一帶一路”相關(guān)報(bào)道態(tài)度資源研究
韓國(guó)三大報(bào)刊對(duì)“一帶一路”倡議的認(rèn)知分析
小組規(guī)模對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)群測(cè)的影響研究
大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試作文評(píng)分策略研究——以CET-4為例
日本語(yǔ)能力測(cè)試的反撥效應(yīng)研究
西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評(píng)及啟示
有標(biāo)記譯法“重命名”及其正名:回應(yīng)曹明倫教授
魯迅小說(shuō)譯作中的詞匯歐化現(xiàn)象——基于語(yǔ)料庫(kù)的歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究
《紅高粱家族》的英譯:敘述者形象與敘事交流的改變
風(fēng)景入詩(shī):約翰·克萊爾自然書(shū)寫(xiě)的美學(xué)思考